"Lateinisches Trinklied"
Auszug aus "Die Vagantenbeichte" (Archipoeta, ca. 1130-1167)
Meum est propositum in taverna mori,
ubi vina proxima morientis ori.
Tunc cantabunt laetius angelorum chori:
„Sit deus prospitius huic potatori!“
wörtliche Übersetzung:
Mir ist es vorbestimmt, in der Taverne zu sterben,
wo die Weine dem Mund des Sterbenden am nächsten sind.
Dann werden die Engelschöre fröhlicher singen:
„Sei Gott diesem Säufer gnädig!“
lyrische Übersetzung von K. Langosch:
Ja, mein Wille ist, den Tod dort am Tisch erleben,
daß am Mund des Sterbenden ist der Saft der Reben.
Engelchöre werden dann um so froher singen:
„Diesem Zecher möge Gott seine Gnade bringen!“
meine eigene moderne Version:
Ich geh bestimmt mal in der Kneipe drauf,
weil ich dort direkt aus der Quelle sauf.
Der Chor der Engel spielt dann für mich auf:
„Hol diesen Säufer, Gott, in Gnaden rauf!“